e as longas viúvas que sofrem de insónia delirante,
e as jovens senhoras grávidas só há trinta horas,
e os gatos roucos que atravessam o meu jardim em trevas,
como um colar de palpitantes ostras sexuais
rodeiam a minha residência solitária,
como inimigos estabelecidos contra a minha alma,
como conspiradores em trajo de dormir
que trocaram longos beijos espessos, obedecendo a ordens.
O radiante Verão conduz os namorados
em uniformes regimentos melancólicos,
feitos de gordos e magros e alegres e tristes pares:
sob os esbeltos coqueiros, junto ao oceano e à lua,
há uma contínua vida de calças e de saias,
um rumor de meias de seda acariciadas
e seios femininos que brilham como olhos.
O modesto empregado, depois de muito tempo,
depois do tédio semanal e dos romances lidos à noite na cama
seduziu definitivamente a vizinha,
e leva-a aos cinemas miseráveis
onde os heróis são potros ou príncipes apaixonados,
e acaricia-Ihe as pernas cheias de macia penugem
com as mãos húmidas e ardentes que cheiram a cigarro.
O entardecer do sedutor e as noites dos esposos
unem-se como dois lençóis que me sepultam,
e as horas após o almoço em que os jovens estudantes
e as jovens estudantes e os sacerdotes se masturbam,
e os animais fornicam directamente,
e as abelhas cheiram a sangue, e as moscas zumbem coléricas,
e os primos brincam estranhamente com suas primas,
e os médicos olham furiosos o marido da jovem doente,
e as horas da manhã em que o professor, como por descuido,
cumpre o seu dever conjugal e toma o pequeno almoço,
e, mais ainda, os adúlteros que se amam com verdadeiro amor
em leitos altos e longos como embarcações:
certamente, eternamente me rodeia
este grande bosque respiratório e enredado
com grandes flores como bocas e dentaduras
e negras raízes em forma de unhas e sapatos.
- Pablo Neruda
(tradução de José Bento)
in Residência na Terra, Relógio d'Água
Sem comentários:
Enviar um comentário