Chia a roldana do poço,
a água sobe até à luz e aí se funde.
Treme uma recordação no alcatruz colmado,
no círculo fechado uma imagem progride.
Aproximo o rosto de evanescentes lábios:
deforma-se o passado, fica avelhantado,
pertence a um outro...
........................................Ah range já na sua lide
a roda, entrega-te ao fundo escuro,
visão, uma distância nos divide.- Eugenio Montale
4 comentários:
Pelos vistos, ambos temos uma afinidade com este poema de Montale. http://trabalharcansa09.blogspot.com/search?q=chia+a+roldana
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/06/c-e-l.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/06/encontro.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/06/apenas-um-vcio.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/06/o-meu-segredo.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/06/lembrana.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/07/para-concluir.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/07/memria.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/08/por-vezes-chega.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/08/antigo.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/12/os-limes.html
+
http://omelhoramigo.blogspot.com/2007/12/traz-me-o-girassol-para-que-eu-o.html
= não é de agora, se é que me entendes...
Sim, mas onde viste este poema especificamente foi no Lavorare Stanca, como comprova o facto de acima esta um poema copiado pelo Pedro, também Lavorare Stanca. Não é que eu seja dona de Montale,ou me incomode muito com isso, e acho que sinceramente o Pedro também não. Mas quando faço operações de copy-paste de outros blogues, ou mesmo simplesmente quando aludo a algo que vi noutro blogue, tenho a cortesia de o indicar. Não é a primeira vez que fazes isto, Diogo, já fizeste o mesmo com o Paulo quando ele copiou Panero, que aposto que também já leste, mas isso não é argumento, e mais uma ou outra vez com poemas copiados por mim ou pelo Pedro, creio, é chato ver posts do Lavorare Stanca a serem repetidos n' O Melhor Amigo ou noutros blogues e passa a vida a acontecer. Se gostas dos poemas e queres tê-los aqui, avisa, eu própria te faço o copy-paste indicando que primeiro surgiu no Lavorare Stanca, ou pelo menos deixa a indicação do livro. Mesmo que não deixasses a do Blogue, isso já não seria mau e a do tradutor, que às vezes gasta horas de trabalho para traduzir um só poema. E Montale nem é do mais fácil que há para traduzir do italiano. Ainda há dois ou três posts atrás, salvo o erro, sacaste um vídeo e indicavas o blogue de que foi tirado. Porque não fazes o mesmo com os poemas que vais tirar ao Lavorare Stanca? A única coisa que me chateia verdadeiramente nisto é que nós tiramos tempo às nossas responsabilidades para alimentar o Lavorare Stanca, se as pessoas gostam tanto do que lá lêem ou vêem poderiam indicar que foi lá que pela primeira vez o viram. Achas que isso te diminuía como leitor ou como blogger? Eu acho que não, acho que demonstrava maior rigor. Imagina que isso não é mesmo Montale, ou que é o poema mas passado com erros? Por acaso o copy-paste está mal feito, acho que era o próprio Montale que, quando não tinha título para o poema, deixava as primeiras palavras em maiúsculas. Mas adiante, como é que sabes que não estás a dar aos teus leitores um mau post? Apesar de não seres responsável por isso, pois foi outro gajo que teve o trabalho de o passar? O que te garante que isso é Montale e não Quasimodo ou Cavalcanti, como sabes a diferença? No caso do Lavorare Stanca sabes, os livros têm indicação bibliográfica, noutros casos podes não poder apostar e podes estar a diminuir a qualidade ao teu blogue. Além de que te estás a apoiar no trabalho que outros tiveram por ti, e isso é chato Diogo, para quem o teve.
Enviar um comentário