(abatidos em 1879)
__Meus álamos amados, cujas aéreas gaiolas enlaçavam
__Enlaçavam o sol aos saltos e em folhas o abrandavam –
__Por terra derrubados, todos, todos derrubados;
____De uma viçosa fileira de álamos, braços dados,
____________Nenhum poupado, nem um
____________Que embalava aquela sombra
________De sandálias, que singrava e sumia
Na alfombra, no rio, nas bordas d'ervas serpeantes,
______ventos- errantes.
__Ó, se a gente tudo que faz soubesse
________Quando escava, decepa –
____Retalha, esfola o verde que cresce!
________Pois que o campo é tão frágil
____Ao toque, tão tenro e grácil,
____Como estes globos macios – olhos meus –
____Uma farpa em seus refolhos – e, olhos, adeus!
____Assim, mesmo que pretendamos
____________Melhorar, nós devastamos
________Quando abatemos ou escavamos:
Os que vêm depois não adivinham a beleza que se desfez
__Dez ou doze, doze ou dez
____Golpes de maldade – e esvai-se a identidade
________Da doce cena especial
____Cena rural, uma cena rural,
____Doce, especial, cena rural.
__Meus álamos amados, cujas aéreas gaiolas enlaçavam
__Enlaçavam o sol aos saltos e em folhas o abrandavam –
__Por terra derrubados, todos, todos derrubados;
____De uma viçosa fileira de álamos, braços dados,
____________Nenhum poupado, nem um
____________Que embalava aquela sombra
________De sandálias, que singrava e sumia
Na alfombra, no rio, nas bordas d'ervas serpeantes,
______ventos- errantes.
__Ó, se a gente tudo que faz soubesse
________Quando escava, decepa –
____Retalha, esfola o verde que cresce!
________Pois que o campo é tão frágil
____Ao toque, tão tenro e grácil,
____Como estes globos macios – olhos meus –
____Uma farpa em seus refolhos – e, olhos, adeus!
____Assim, mesmo que pretendamos
____________Melhorar, nós devastamos
________Quando abatemos ou escavamos:
Os que vêm depois não adivinham a beleza que se desfez
__Dez ou doze, doze ou dez
____Golpes de maldade – e esvai-se a identidade
________Da doce cena especial
____Cena rural, uma cena rural,
____Doce, especial, cena rural.
- Gerard Manley Hopkins
(tradução de Aíla de Oliveira Gomes)
in Poemas, Companhia das Letras
Sem comentários:
Enviar um comentário