que é real, este dizer
rio e floresta,
mas atei aos meus
sentidos a escuridão,
voz do pássaro célere, o golpe de flecha
da luz pela encosta
e as águas cheias de ecos —
como eu diria
o teu nome
se uma ínfima fama sobre
mim descesse —
fui guardando aquilo por que passei,
a fábula ensombrada das culpas
e da expiação:
tal como nas acções
confio — tu as usaste — confio
na linguagem dos que esquecem,
digo para o fundo dos invernos,
sem asas, a sua palavra feita
de juncos.
- Johannes Bobrowski
(tradução de João Barrento)
in Como um respirar, Cotovia
Sem comentários:
Enviar um comentário