quinta-feira, novembro 04, 2010

A Klopstock

Se eu não quisesse o
que é real, este dizer
rio e floresta,
mas atei aos meus
sentidos a escuridão,
voz do pássaro célere, o golpe de flecha
da luz pela encosta

e as águas cheias de ecos —
como eu diria
o teu nome
se uma ínfima fama sobre
mim descesse —
fui guardando aquilo por que passei,
a fábula ensombrada das culpas
e da expiação:
tal como nas acções
confio — tu as usaste — confio
na linguagem dos que esquecem,
digo para o fundo dos invernos,
sem asas, a sua palavra feita
de juncos.

- Johannes Bobrowski
(tradução de João Barrento)
in Como um respirar, Cotovia

Sem comentários: